Estos son los nombres más chilenizados según la IA

Para este ranking, el chatbot consideró factores como su frecuencia en el país o la deformación fonética u ortográfica que hayan sufrido.

Nombres más chilenizados. Se trata de aquellos más adaptados a partir de otras lenguas y culturas. (Flickr (Erik Cooper))

Chile se caracteriza, entre varias cosas, por la forma única que tienen sus habitantes a la hora de hablar, puesto que el dialecto dentro del país cuenta con muchos modismos y palabras adaptadas al vocabulario nacional.

Debido a esto, le preguntamos a la Inteligencia Artificial de OpenAI, ChatGPT, cuáles son los nombres más chilenizados, es decir, aquellos que provienen de otras lenguas y culturas, pero han sido amoldados para encajar en el uso cotidiano nacional.

ChatGPT eligió 10 para realizar el ranking.
Nombres más chilenizados.ChatGPT eligió 10 para realizar el ranking.

¿Cuáles son los nombres más chilenizados, según la IA?

A la hora de elaborar el top, el chatbot consideró factores como la adaptación del nombre al español chileno, su deformación fonética u ortográfica con respecto a su forma original, la frecuencia de uso que poseen en el país y el aislamiento de su origen.

Con esto en cuenta, eligió los siguientes 10 como los más chilenizados, entregando tanto su raíz como la modificación que cada uno sufrió con el tiempo:

1. Yennifer / Yéssica / Yoselyn

  • Original: Jennifer, Jessica, Jocelyn (inglés/francés)
  • Cambio: Se adaptan ortográfica y fonéticamente al español chileno. Formas como Yennifer y Yoselyn son muy frecuentes en Chile.

2. Bryan / Brayan / Braian

  • Original: Brian (irlandés/inglés)
  • Cambio: “Chilenización fonética” máxima. Brayan es más común que Brian en Chile y refleja la forma de pronunciarlo.

3. Katy / Cati / Catiuska

  • Original: Katherine, Katya, Ekaterina
  • Cambio: Se acortan o mezclan con influencias rusas o anglosajonas, generando nombres únicos como Catiuska (muy usado en los 90).

4. Franco

  • Original: Forma corta italiana de Francesco
  • Cambio: En Chile se volvió nombre propio común e independiente, sin relación directa con Italia.

5. Ángelo / Áxel

  • Original: Angelo (italiano), Axel (nórdico)
  • Cambio: Aunque no se deforman mucho, son usados con tilde en Chile y pronunciados con entonación propia.

6. Bastián / Cristóbal

  • Original: Sebastián, Christopher
  • Cambio: Bastián como forma abreviada chilena muy popular; Cristóbal toma distancia del inglés y se “castellaniza”.

7. Nayareth / Yaritza / Yessenia

  • Original: Nazareth, Yaritsa, Yesenia
  • Cambio: Formas latinas o bíblicas que en Chile adoptan nuevas grafías, en especial con “Y” inicial.

8. Matías / Benjamín / Damián

  • Original: Matthias, Benjamin, Damian (hebreos/griegos)
  • Cambio: Se castellanizan y se masifican en Chile, perdiendo su connotación religiosa o extranjera original.

9. Antonia / Maite / Ignacia

  • Original: Antonella, Maïté (vasco/francés), Ignatia
  • Cambio: Se castellanizan y se adoptan masivamente en Chile, sobre todo en sectores urbanos.

10. Diego / Javiera / Camilo

  • Original: Didacus, Xaviera, Camillus (latín/catalán)
  • Cambio: Aunque son nombres históricos en español, en Chile adquieren una popularidad especial y pronunciación propia (Javiera como femenino típico chileno, por ejemplo).